ReelUp tracking pixel Read the Privacy Policy
This site has limited support for your browser. We recommend switching to Edge, Chrome, Safari, or Firefox.
Order now for Ramadan Delivery!

Cart 0

Sorry, looks like we don't have enough of this product.

Pair with
Is this a gift?
Subtotal Free
View cart
Shipping, taxes, and discount codes are calculated at checkout

Your Cart is Empty


Sale
Item is in stock Hurry! Low inventory Item is out of stock Item is unavailable

The Purple Quran Translation by Amr Abu Ayyub

Book cover typePaperback

US Customers: Shipping restrictions have now been removed. Standard US shipping rates apply. Free shipping when ordering more than 10 copies.

You have not experienced a Qur'an translation like this yet!

Heres why we think you'll love our Purple Quran Translation.

📖 Clear, simple English translation
✨ Guided dua cues as you read
💜 Visual reminders for protection, forgiveness, and guidance
🌙 Calm, easy to read layout
🤍 Helps you slow down and reflect
🎁 Beautiful purple cover, perfect for gifting

_______________________________________

This Qur’an is intended to help you about reflecting deeply, and turn every reading session into sincere dua exercise.

______________________________

Have a read of a page to understand just how easy it is to read:

 

______________________________



And to make your purchase go even further! You'll be happy to know that for every order we're donating 1 Purple Quran Translation to iERA. iERA supports and develops new Muslims by helping them build their spiritual foundations



US Customers: Shipping restrictions have now been removed. Standard US shipping rates apply. Free shipping when ordering more than 10 copies.

[{"variant_id":"52452040474971" , "preorder":"false" , "final_sale":""},{"variant_id":"52452040507739" , "preorder":"false" , "final_sale":""}]

The Purple Quran Translation by Amr Abu Ayyub

£14.99 Regular price £17.99

AUTHENTIC & TRUSTWORTHY


Rooted in classical Sunni tafsir and aligned with the Qur’an and Sunnah. No modern reinterpretations.

UNIQUE DUA PROMPTS


Gentle dua prompts placed throughout the text. Designed to turn reading into personal reflection.

CONTEXT THAT HELPS


Clear explanations for difficult verses and historical context. Simple, helpful, and never overwhelming.

CLEAR, MODERN ENGLISH


Respectful, easy-to-read English throughout. No archaic or heavy language.

DESIGNED FOR DAILY READING


Made for regular reading, not just study.
Calm layout and thoughtful pacing.

PREMIUM PAPER QUALITY


Printed on high-quality, durable paper.
Comfortable to read and made to last daily use.

Shipping & Returns

Shipping costs are calculated at checkout based on your location and order weight. We currently do not offer free shipping on UK or international orders.

UK Orders:

  • Royal Mail Tracked 24: Delivery within 1-2 working days for £3.99, as long as the order is placed by 2pm (Mon - Fri).
  • Royal Mail Tracked 48: Delivery within 2-3 working days for £3.49, as long as the order is placed by 2pm (Mon - Fri).

Customs and Duties

Orders shipped outside the UK may be subject to customs fees, which the customer is responsible for. If customs fees remain unpaid and the order is returned, shipping charges will not be refunded.

Important Shipping Information

Please ensure all addresses are entered correctly to avoid delays. Orders placed before 2pm (Mon - Fri) are dispatched the same day. Shipping times may be impacted by technical issues or incomplete addresses.

International Orders

For international orders, any import duties, customs fees, or taxes imposed by the destination country are the sole responsibility of the customer.

  • We recommend checking your country’s import regulations before purchasing.
  • Quranly is not liable for any disputes related to customs charges.

FAQs

Why was there a need for a new translation?

I think the Tafsīr and translation literature need to keep advancing. Why did anyone write tafsīr after al-Ṭabarī and al-Zamakhsharī? After all, everyone after them touches their Tafāsīr anyway. The answer is: we need to move the field of translations forward. I did something today, and tomorrow someone else will do a better job than me. I hope PQT helps move the field forward. It’s not meant to replace earlier translations, but to offer a different balance that many readers are still looking for.

Which translations do I appreciate more, after this project?

Arberry and Mf. Taqi Usmani, both for different reasons.

Did any Ahl al-ʿIlm review the translation?

The entire translation was reviewed by multiple advanced students of knowledge, and dare I say, scholars and shaykhs. Other mashāykh only reviewed parts of it, and others yet were consulted on difficult āyāt and passages (more to come on that later).

What makes the PQT different?

Most English translations either sound very literal but miss the force of the Arabic, or read smoothly but flatten the meaning. My translation tries to avoid both problems. It stays close to the structure and wording of the Arabic, but it also carries over what the Arabic is doing, by attempting to show emphasis, certainty, and flow. Instead of copying the shape of the Arabic sentence by sentence, I focus on making sure the meaning, tone, and intent land in English the way they do in Arabic.

What style of translation is the PQT?

It is best described as meaning-literal. It is not word-for-word in a mechanical sense, and it is not idiomatic or meant to paraphrase. The goal is to translate the function of the Arabic rather than just the surface wording. When the Arabic is ambiguous, the English remains ambiguous. When the Arabic is emphatic, the English is emphatic (e.g., I do not smooth over repetition. See: 5:115). In that sense, it is literal to meaning and intent rather than to appearance.

What sources does this translation rely on?

Ibn ʿAṭiyyah is the backbone of this translation. I treat him as the starting point for meaning and grammar. When Ibn ʿAṭiyyah leaves the disagreement open, I look to Abū al-Suʿūd, Ibn ʿĀshūr, and al-Ṭabarī to weigh the strongest option. Over time, I really fell in love with, and came to rely on, Abū al-Suʿūd for tarjīḥ, and he ended up shaping many of the final choices, with Tabarī and Ibn ʿĀshūr kept in mind as well. Roughly speaking, about 70% of the translation follows Ibn ʿAṭiyyah, around 20% Abū al-Suʿūd, and the remaining 10% draws from Ibn ʿĀshūr, al-Wāḥidī, and al-Ṭabarī.

Who is this translation for?

I believe the translation is clear enough to be good enough for non-Muslims and Muslims alike, no matter their level of reading. The footnotes add some details that might be overkill in instances, but that is just my style in how I translate. Those who’ve read my translation of al-Madkhal by ibn Badrān can testify to the fact that I simply cannot translate a text without adding clarifying footnotes. However, after acknowledging that, it’s for people who want to slow down and actually engage the Qur’ān, not just skim it.

What is with the name?

This project was sponsored and published by the very popular Quranly App. It is a great tool for helping build habits when reading the Qur’ān. Their brand colour is purple, and hence: the Purple Qur’ān Translation. It’s not that deep.

Free shipping on UK orders over £50